小a一號到達的這陣子以來,說真的除了和阿光帶著他去新莊的山路探過幾次路以來,他就一直很乖地呆在內湖過冬,不吵也不鬧...乖到連售車小姐都打電話來關切,怕我錯過了新車一千公里的必要保養...
, 我想,我應該是最徹底讓公司付的停車費值回票價的優質員工吧~哈)
除了因為台灣的交通狀況(特別是摩托車部分)讓我裹足不前外,另外一個原因是因為其實我沒有台灣的駕照
小a一號到達的這陣子以來,說真的除了和阿光帶著他去新莊的山路探過幾次路以來,他就一直很乖地呆在內湖過冬,不吵也不鬧...乖到連售車小姐都打電話來關切,怕我錯過了新車一千公里的必要保養...
, 我想,我應該是最徹底讓公司付的停車費值回票價的優質員工吧~哈)
除了因為台灣的交通狀況(特別是摩托車部分)讓我裹足不前外,另外一個原因是因為其實我沒有台灣的駕照
雖然我對英文小有程度,但我不知道標題問題的正確答案為何.但我個人不覺得這是個英文問題, not at all.
對,或許有人看到電視上一些受訪的"老外"說,他們不懂"Taiwan Up"是啥意思,那又怎樣?不懂"Taiwan Up",那懂"Thumb Up"吧?如果"Thumb Up"不會被(錯誤地)引申為"姆指(站)起來",那"Taiwan Up"為什麼就不能被理解為是"台灣向上"?
(因為某些因素,這篇文章會有點文不對題,所以請有閒情一讀之各位大人要有點心理準備)
最近一位法研所的同學在MSN上提醒我說,其實我是一個算有質感的人,但要學習放寬對事情看待的標準,很多事其實可以過得去就好,不能任何事情都用嚴格的角度去對待.而剛好最近生活中與工作上各遇到了 一點事情,讓我開始從新思考這個其實對我而言於某種程度上是個老掉牙的重複問題.